「マーキュリー通信」no.3323【Bob Sugayaのワンポイントアップの英語術-103「マス コミの日本語訳には感情が入っているので要注意」】
トランプ大統領の訪日は大成功に終わったようです。そして、テロも起こらず、無事終
了し、ほっとしています。そして裏方で警備に当たった警察関係者はさぞかし大変だっ
たことと推察します。
さて、今回のトランプ大統領の英語はごく普通に和訳されていました。
一方、米国での数々の過激発言では、マスコミの感情がかなり移入されているようでし
た。
例えば、北朝鮮を指して話すときの和訳は、they は「やつら、あいつら」とかなり口
汚い和訳でした。animal は「けだもの」でした。
英英辞典でanimalを調べたところ、「動くことができ、感じることができる生き物、し
ばしば哺乳類に使われる。」としか記述されていません。
それにしても日本語は表現が豊富ですね。英語で一人称は"I"だけですが、日本語では
わたし、私、僕、俺、あたし等・・・です。
| 固定リンク | 0
« 「マーキュリー通信」no.3322【近代資本主義の父、渋沢栄一賞受賞の三州製菓斉之平 社長がその実践経営を語る】 | トップページ | 「マーキュリー通信」no.3324【ワンポイントアップの経営術-201「主婦の悩みは宝の 山」】 »
コメント