« 【健康は財産!誰でもできる超簡単健康法-184「風邪の 予防対策に鼻うがいが有効」】 | トップページ | 「マーキュリー通信」no.3372【人生に勝利する方程式-176「敬天愛人」】 »

2018年1月22日 (月)

「マーキュリー通信」no.3371【Bob Sugayaのワンポイントアップの英語術-106「"Time flies like an arrow"の訳は?」】

これまでコンピュータは"Time flies like  an arrow"を「時のハエは矢を好む」と訳

していましたが、AIの発達で昨年やっと「光陰矢の如し」と訳すようになったそうです

AIの発達により翻訳業の仕事は益々減少となるでしょう。
しかし、それでも上記の直訳は「時は矢のように飛ぶ」となり、「光陰矢の如し」のよ

うな名訳は1つ1つAIに覚え込ませなければならず、まだまだその面で人間の方が上とい

えます。

一方で日本人は未だに勝手な誤訳、乱用が目立ちます。

古くはビートルズの歌で「Norwegean wood」を「ノルウェーの森」と誤訳の例は有名で

す。woodの第一義は、木の皮の下の木質部分です。第二義が森となります。

今でもこの種の誤訳が多く、大手企業ですら間違うことがあります。公にする前に、間

違えないかどうかnative checkするという習慣を付けないと恥をかきます。

それこそAIに直に抜かれてしまいます。

| |

« 【健康は財産!誰でもできる超簡単健康法-184「風邪の 予防対策に鼻うがいが有効」】 | トップページ | 「マーキュリー通信」no.3372【人生に勝利する方程式-176「敬天愛人」】 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「マーキュリー通信」no.3371【Bob Sugayaのワンポイントアップの英語術-106「"Time flies like an arrow"の訳は?」】:

« 【健康は財産!誰でもできる超簡単健康法-184「風邪の 予防対策に鼻うがいが有効」】 | トップページ | 「マーキュリー通信」no.3372【人生に勝利する方程式-176「敬天愛人」】 »